李继宏再译《瓦尔登湖》要求读者受过良好教育

2013-08-19 08:43 我要评论
调整字体

  武汉晨报 记者鲁艳红

  今年初,《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分,此事件并没有让该书翻译李继宏却步,到今年5月,他翻译的《小王子》已经荣登当当网“小王子”搜索目录下的第一名。昨日,李继宏携其年内的第五本译著《瓦尔登湖》亮相上海,并放话:“总而言之,这本书要求读者接受过良好的教育。”

  万字导读领读《瓦尔登湖》

  经典不易读却影响深远

  《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。书中提及的动物和植物多达上千种,读起来却不像普通博物志那样枯燥,而是充满了趣味。

  和之前的李继宏版世界名著一样,《瓦尔登湖》也有长达一万多字的导读:详细介绍了作者梭罗的生平和当时的写作环境,更有《瓦尔登湖》在不同时期得到的不同待遇——从一本仅几百册销量的图书到与圣经同时入选“塑造读者人生的25部经典”之一的全过程。

  李继宏在与读者分享翻译过程时提到,“我在《瓦尔登湖》的导读分析这本书刚出版时不太受欢迎的原因,我写了这么一句话:‘总而言之,这本书要求读者接受过良好的教育。但在1860年,全美国只有241所大学,能够顺畅读完《瓦尔登湖》的人应该说是很少的。’读者看到这里,可能只是看一下就过去了,但为了弄清楚1860年美国到底有多少所大学,我翻阅了整整两本美国高等教育史的专著。现在打开我翻译的《瓦尔登湖》,你可以看到里面有1083个注释,梭罗在书里面的每一句引文,我都给他找到了出处。哪一段话,曾经出现在他哪一天的日记里,或者哪一篇文章里,我也都在注释里写清楚。”

  很多人说,把《瓦尔登湖》真正带到中国读者面前的人是海子。当年海子离世时,随身携带的四本书里就有梭罗的这本《瓦尔登湖》。自此,中国的读者开始以一种探究的心态阅读这本书。

  然而在浩如烟海的名著世界里,《瓦尔登湖》曾被网络热议为让人“死活读不下去”的名著之一。在出版方果麦文化传媒发起的关于此书的讨论中,一位名为孑客jack的网友说:“我一直觉得梭罗是美国版的陶渊明,有智慧有勇气。现在的世代,大家或多或少都有些混世的小聪明,可往往被一叶障目,忘记了生命中真正重要的东西。其实,不少人都看到了这点。但是,却缺乏冲破现实的勇气。这是一个问题,一个永远都会横亘在我们所有人面前的问题……”

  对此,李继宏表示:在今天的中国,有太多的人,为了一日三餐或者三房两厅,过着奔波劳碌、忧心如焚的日子;也许还有同样多的人,他们去澳洲旅游,去西藏朝圣,去欧洲购物,花3000块钱吃一顿饭或者做一次头发,却依然感到空虚和痛苦。但生活其实不必如此。这本《瓦尔登湖》能够让你明白这个道理。

 

 

 

责编:杨娜

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春