《百年孤独》译者范晔:西语文学的魅力是复数的

2014-08-12 08:57 我要评论
调整字体

  《百年孤独》译者范晔:

  西语文学的魅力是复数的

  

 

  长江日报讯(记者宋磊 实习生谢康娜 王梦頔)马尔克斯《百年孤独》中文版译者范晔,最近出新书《诗人的迟缓》,是他关于西语文学的评论、随笔的结集,涉及十多位作家,包括马尔克斯、富恩斯特、略萨、博尔赫斯、聂努达。

  在接受记者电邮采访时,范晔称,西班牙语文学世界如灿烂星河,其文学魅力难以概述,希望此书能与读者产生一次偶然相遇,让他们觉得有意思。

  《百年孤独》并不能概括马尔克斯

  范晔为西班牙语文学博士,现任教于北京大学西葡语系。除《百年孤独》,还译有《万火归一》等西班牙和拉美文学作品数部。

  《诗人的迟缓》“源出于一次偶然”,范晔告诉记者,两年多前,一位编辑朋友问他是否有兴趣把写过的有关西语文学的文字汇集出书,他动了心。

  西语文学的魅力是什么?范晔回答,如果魅力可以定义,就不再是魅力。“对我而言,西语文学的魅力是复数的。比如,同为智利人,聂鲁达与波拉尼奥完全不同,同被贴上魔幻标签,马尔克斯与科塔萨尔也不一样。”

  很多人认为,马尔克斯的《百年孤独》是西语文学的风格代表。对此,范晔表示,如此认识过于简单。“读读他的《上校无人来信》、《族长的秋天》,你会知道,《百年孤独》并不能概括马尔克斯的艺术特色。”

  拉美经典尚未完全引进

  范晔表示,“尽管如《百年孤独》这一级别的‘巨著’并不多,其艺术成就和经典地位也毋庸置疑,但西语文学世界中的精彩实在不少。”

  上世纪60年代至70年代,大批拉丁美洲作家的佳作涌现,并流行于世界,有人称之为“拉丁美洲文学爆炸”。范晔认为,所谓“爆炸”只不过是欧美出版商的操作产物,其实拉美文学一直在稳健发展。他认同墨西哥作家富恩特斯的话:“无论‘爆炸’还是‘爆炸’后,拉美都不乏少有人提及却比之前大家毫不逊色的写作者。”

  近年来,一些出版社关注拉美新世纪文学,向读者推介拉美文学的新趋势。范晔却认为,目前国内拉美文学出版现状堪忧,经典尚未完全引进,不足以谈“新”,也无从理解拉美新文学究竟“新”在何处。

  “西语译介者要做的工作太多,让人又兴奋又焦虑。比如曾被歌德推崇的西班牙巴洛克剧作家卡尔德隆,译介的幅度与力度都未能令人满意;马尔克斯的诗人好友——小说家穆蒂斯也被巨人的光芒掩盖了。”范晔说。

 

 

 

责编:杨娜

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文娱社会

财经健康

旅游青春