讨厌的Leverage

2012-10-18 15:38 我要评论
分享到: 0
调整字体

  美国文化的影响力越来越大,但反感美国英语的人也不少。BBC新闻曾刊出一篇关于美国英语(Americanism)的文章,结果读者纷纷来电控诉他们所讨厌的美国英语。但我发现,其中所列的一些说法,如deliverable,leverage,美国人自己也讨厌。它们属badEnglish,并非badAmericanEnglish.

  我前不久还在美国《都市辞典》网站上看到有人嘲讽leverage这个词泛滥成灾。该网站上此词的解释为:“一个毫无意义的流行词汇,是撒旦的文字工匠在地狱火炉里锻造出来的。”这个词本来指的是杠杆的撬动,使用杠杆,可以四两拨千斤。

  此词在职场上大量传播,因为上世纪90年代,“巧干而不是苦干”(Worksmart,nothard)一说盛行。“leverage”有杠杆的具体意象,表现力丰富,所以开始使用起来很新鲜。

  后来被人传来传去,就成了陈词滥调。之所以传播广,也因为它迎合了“投资少见效快”的投机心理。管理顾问公司最喜欢用这个词。几乎所有客户都喜欢找到合适的支点,好让他们小小的投资,发挥巨大效应,如同杠杆一样。(来源:南方都市报南都网

  这个词被麦肯锡用到了极致,用法无奇不有,在《麦肯锡高层管理论坛》期刊上,动不动就能看到这个词语,例如:

  “…therewillbesignificantlylessfinancialleverageinthesystem.”

  “Istherelifeafterleverageforprivateequity?”

  这些说法我都没有提供译文。过去我在管理顾问公司做翻译,内容再空洞我都要给翻译成中文。如今好不容易脱离苦海,除非你拿枪指着我来威逼,否则,在我自己做主的文章里还翻译这种东西,我是决计不干的。

  有时候我发现,管理顾问公司把这种文字还糟蹋出花样来了,比如:(来源:南方都市报南都网

  “…thesecompaniesleveragetheirreactiveflexibilitytomakemoreinformedinvestmentdecisions…”

  Leverage这个词分明是一个名词。光是陈词滥调也就罢了,还将名词肆意动词化。这语言的世界里,还有王法没有?美国小学老师教小孩学写句子,提醒他们用“语言警察”(COPS:capitalization,organization,punctuationandspelling)来检查自己写的东西。假如真有个语言警察,我希望他将上面这位写出“leveragetheirreactiveflexibil-ity”的仁兄抓起来,起诉。陈词滥调,名词动词化,表现力缺乏,数罪并罚,关几年咱们不管,好歹要剥夺其写作权利终身。(来源:南方都市报南都网

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

娱乐社会

财经健康

旅游青春