揭秘中国文学作品外销之路 老外爱中国好故事

2014-08-27 08:41 我要评论
调整字体

  鄂版一图书版权已输出11个语种,有故事的作品国外受欢迎

  揭秘中国文学作品的外销之路

  湖北日报讯 记者 文俊 通讯员 王艳伟 实习生 党李丹

  昨日,记者从长江出版集团获悉,该集团出版的刘震云小说《我不是潘金莲》一书已经售出英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、瑞典语、荷兰语、俄语、韩语、阿拉伯语、越南语等11个语种,还有7个语种的合约正在洽谈中。其中,意大利语预付金额达到8万欧元,创中国文学图书销售预付的新纪录。什么样的中国文学作品受国外读者欢迎?本报记者采访了相关作家、汉学家以及出版机构,揭秘中国文学作品的“外销之路”。

  国外读者最爱中国好故事

  “我给美国的代理人寄了《我不是潘金莲》,不到两个礼拜,他们就打电话说:好小说!两本都要了!”著名汉学家葛浩文接受记者采访时表示,国外读者爱看故事,而且是看得懂的故事。

  小说《我不是潘金莲》讲述农村妇女李雪莲上访的故事,为了纠正一句话,把自己最美好的20年时间折腾进去了不算,最后李雪莲还为此赔进了自己的生命。读者评价该书“读到的是小故事,传达出的却是言说不尽的内涵”。“《狼图腾》是一个大的消息树,特别适合翻译,只有中国人才写得出这样的故事。我们有一个说法,如果要了解一个国家,要看历史书。要看现代人,你必须看小说。”企鹅出版集团亚太地区总经理周海伦谈到10年前为何选中《狼图腾》时说道。现今,这本鄂版图书已有26种语言文字的版本,并在全球110个国家和地区同步发行,由法国著名电影导演让·雅克·阿诺拍摄的同名电影将于今年底上映。“对西方出版商和读者而言,一部小说要有一个能让人看下去的故事,如果同时还能让读者有些感悟,那就是一部成功的作品。”作品在海外畅销的知名作家麦家对此深有体会,他认为,了解一个国家,最简单的方式就是阅读它的文学,“如今,经济的高速发展,让外界对中国更加感兴趣。”

  汉学家是重要的“海外推手”

  “我的小说的翻译者是美国的葛浩文教授,如果没有他杰出的工作,我的小说绝对没有今天这样完美的译本。”莫言曾经在一次发言中这样说。对葛浩文这位地位很高的中国文学翻译家,莫言心怀感激。

  据介绍,汉学家是中国作家“走出去”过程中相当重要的“推手”,他们会自己选择一些作品,推介给海外的出版机构。

  对于自己的《手机》、《我不是潘金莲》等作品被葛浩文翻译,刘震云坦言,翻译一部作品不仅需要掌握两种语言,还要熟悉两种民族的生活感受,而比文本更难翻译的是作品的风格。比如,幽默在不同语种之间传递是很困难的,不仅停在语言上,还有故事、艺术架构等,译者必须也懂这种幽默。葛浩文在这个领域是非常不错的翻译家。

  葛浩文在选择作品时也很谨慎,“我们其实不太在意一位作家在中国的名气,但一定要考虑他将来在美国的影响力,如果不好卖,我们的工作就白做了。”

  对于国内的出版机构来说,在选择文学作品“走出去”也会有自己的标准。“刘震云作品叙事风格独特,最受读者欢迎的是他对当代生活的艺术介入和发声。这使得他笔下的人物、故事以及刘氏幽默会走得很远,在国内外拥有巨大的读者群。”长江出版集团北京图书中心总编辑安波舜说。

 

 

 

责编:杨娜

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文娱社会

财经健康

旅游青春