《哪吒》海外上映“遇难题”,“急急如律令”咋翻译?

来源: 东方网
调整字体
  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。
  在此之前,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA已经宣布,该片将从8月29日开始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。


  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,网友在欢欣鼓舞之余,台词如何翻译到位,电影中的“梗”如何被外国观众理解,着实急煞一众网友。
  比如,有网友表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于这个问题,人民日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。
  网友留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”……




  也有网友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。  


  教育博主“学霸的英语笔记”也提出了自己的想法,一方面他觉得可以采用直译或者是音译加解释的形式,以保留中国文化。如果一定要翻译的话,“在西方也有念咒的,英文中abracadabra这个单词是专门在念咒的时候使用的。这个单词也不是特别长,所以在观影时,外国观众看到这个词就知道是在念咒了”。


  正当网友讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,算是给出了一部分官方答案。
  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。 




  此外,一些电影中独有的名词也有了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……
  对于影片中的部分翻译,网友褒贬不一。不少网友认为“去你个鸟命”翻译成“forget your fate”缺少气势,“翻译得太文明了,反而没味了”。还有网友建议应该翻译成fxxk your fate或者screw your fate。而Demon Pill的直译更令网友感到迷惑,“讲真的翻译真是不接地气”;“北美版预告片的翻译感觉出圈没戏了”;“外国人肯定看不懂,他们可能质疑会男孩子为啥扎个髻”。
  电影预告片受到的质疑还不止于此,不少网友还认为预告片剧透了电影的高潮部分,制作也略显粗糙,“这预告直接把电影高潮透了个遍”;“应该把英文字幕放上边,中文字幕小一点放下边吧,能不能专业一点”。
  近年来,国产电影频频突破票房纪录,但进军海外市场后票房大多不尽如人意,《战狼2》只取得了270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》北美票房虽然达到567万美元,但与它在中国市场的火爆程度仍不可同日而语,何况,这些票房大多依赖当地的留学生和华人。和《哪吒》同类型的国漫作品《大圣归来》和《大鱼海棠》亦无斩获。
  也难怪网友为《哪吒》操碎了心。
  《哪吒》的出品方,光线传媒总裁王长田也在微博转载了《哪吒之魔童降世》将在北美上映的微博,并发问:“这次能出华人圈吗?”可见,他对这部国产动画电影跳出华人圈也非常期待。


  在这条微博下,网友纷纷出谋划策,除了翻译的问题,宣传和发行也是关键,有网友喊话王老板“宣发要舍得花钱”。还有网友建议:“电影不能就加个字幕,广告语可以说票房在中国干掉复联4的动漫!”
  不过,对于此次“哪吒出海”,也有网民表示乐观。“先得华人观众喜欢,其他人不用去刻意讨好”;“多看就懂了,美国电影和美剧刚引入我们也不是都能get到笑点,也是在了解他们的文化以后才觉得好笑的”。(朱雯)
  【编辑:吴蕾】
扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文娱社会

财经健康

旅游青春